"Did I err?"
"Terei errado?"
"I am the Prince of Chichester"
"Eu sou o principe de Chichester"
(Nas traduções da Abril Jovem o nome da cidade foi adaptado mas não consigo lembrar qual era)
(Nas traduções da Abril Jovem o nome da cidade foi adaptado mas não consigo lembrar qual era)
"... what did he mean 'slow of mind'?"
"O que ele quis dizer quando disse que eu sou meio devagar?"
"... and now Groo does what Groo does best"
"... E agora Groo faz o que Groo faz melhor."
"Groo will return! People are always sorry when Groo returns!"
"Groo irá retornar! As pesssoas sempre lamentam quando groo retorna"
"Groo is no halfwit... Groo is not even half a halfwit!"
"Groo não é imbecil... Groo não é a metade de um imbecil."
Hwahwahwahwahwa... Groo era MUITO DEZ! Eu rolava de rir imaginando o quanto os gringos deviam achar "exóticos" os nomes em castelhano que o autor Sérgio Aragonés (espanhol de nascimento e criado no México) tascava nas histórias, como aquela dos Reis Gurmês, na qual as cidades de Almuerzo e Merienda (hwahwahwa!) guerreavam pela posse de um cozinheiro. E as canções do trovador eram uma atração à parte.
ResponderExcluir